Flooxer Now » Noticias

ENTREVISTA

¿Doblaje o voz 'natural'? El polémico debate que ha surgido en redes sociales

El vídeo de Elena de Lara en el que explica los diferentes registros que existen se ha convertido en viral.

El doblaje lleva asentado en España durante años. Mientras en otros países se proyectaban las películas en versión original, aquí lo traducíamos todo y grabábamos las voces en el idioma patrio por encima de las extranjeras.

Esto ha convertido el doblaje en una profesión y un culto hacia los actores y actrices que la desempeñan. Hasta tal punto que, por ejemplo, no se puede entender a Samuel L. Jackson en ‘Pulp Fiction’ sin la voz de Miguel Ángel Jenner, Bruce Willis sin Ramón Langa, Angelina Jolie sin Nuria Mediavilla o a Johnny Depp como el capitán Jack Sparrow sin Luis Posada.

Sobre todo, las voces que se nos han quedado en el subconsciente son las de los dibujos animados, porque hemos crecido con ellas: Los Simpson o cualquier película de Disney son solo algunos ejemplos.

La voz es un instrumento y estos actores y actrices se forman para saber transmitir sólo con ella, algo que es fundamental en la animación: ya sea una película, una serie o un videojuego.

Después del estreno de la adaptación de ‘Memorias de Idhun’ ha surgido el debate sobre si cualquier actor está cualificado para doblar a un personaje. La duda que se ha planteado es: ¿queremos la artificialidad y la impostación del doblaje tradicional o la frescura y la ‘naturalidad’ de los actores ‘normales’?

Hay quienes critican que se han escogido a los actores por moda, que no se les entiende cuando hablan y que esto va a perjudicar a la calidad de la serie, mientras que otros critican que ‘nadie habla así’ normalmente, es decir, como los actores de doblaje.

Elena de Lara lo explica muy claro en un vídeo que se ha convertido en viral a través de las redes sociales. Puedes verlo dándole al play que hay más arriba.

De Lara es actriz y ha estudiado doblaje y ha querido hacer el vídeo para mostrar que existen diferentes registros y que no se habla de la misma forma en el cine o el teatro como tampoco se habla de igual manera cuando estás con tus amigos que cuando tienes que presentar un trabajo delante de toda la clase.

Elena no esperaba la repercusión que ha tenido: “La voz hay que trabajarla cuando vas a hablar delante de un micro. La dicción, la claridad, que se te entienda bien es importante. Ante todo tienes que transmitir con tu voz. Un doblaje es como es, hemos tenido y tenemos grandes voces que incluso mejoran la experiencia. La "naturalidad" te puede servir en otro tipo de formato pero no suele funcionar en el doblaje, y menos tratándose de animación”, nos ha contado Elena a través de mensaje privado de Twitter.

“Especialmente en animación diría que la naturalidad puede perjudicar a la ficción”, aunque reconoce que no ha visto “más de diez minutos de la serie” en cuestión.

Más sobre este tema:

Vídeos

El momento en que una bomba de palomitas de maíz explota en mitad de una calle de China